-
Partager cette page
Journées d'étude, séminaires, conférences et rencontres
JOURNÉES D'ÉTUDE, SÉMINAIRES, CONFÉRENCES ET RENCONTRES
Le D-TIM défend un lien fort entre Master professionnalisant et recherche : les étudiants apprennent à ne pas dissocier la pratique de la réflexion et de la théorie dans les enseignements suivis, mais également grâce à des conférences et des séminaires de recherche qui leur permettent d’explorer les divers champs de la traductologie et d’acquérir les outils nécessaires à leur pratique et à l’analyse qu’ils mènent en deuxième année dans le cadre de leur mémoire de recherche.
Dans ce cadre, sont organisées des journées d’étude professionnalisantes ouvertes aux chercheurs, aux professionnels de la traduction et aux étudiants de Master, ainsi que des colloques, des conférences et des séminaires. Ces événements scientifiques réunissent des professionnels de la traduction dans des domaines variés (sous-titrage, surtitrage, traduction scientifique et littéraire) et sont fondés sur une approche interdisciplinaire qui favorise les rencontres entre langues et espaces géographiques différents, entre chercheurs appartenant à des champs de recherche variés (histoire, langues, sciences du langage, lettres modernes, traductologie).
Parmi les événements marquants des dernières années :
Rencontres :
- Journée de formation SFT (Société Française des traducteurs)
- “Réussir son installation et se constituer une clientèle”, 2016 (N. Renevier et C. Durban).
Journée d’études :
- “Traduire ensemble pour le théâtre”, 2016 (Capra et Mazellier, org.)
- “Dire quasi la stessa cosa”, 2017 (Capra, org.)”
- “Sourds au travail - Sourds et traduction, une question d’accessibilité ?”, 2017 (Leroy, Caschlin - ITIRI-)
Séminaires :
- Traduction et intermedialité : enjeux intermédiaux de la traduction; traduction et musique, 2015 (Hibbs, org.)
- La circulation internationale du féminisme : éditeurs/trices; traducteurs/trices, 2015 (Meschia, Mazzone, Org.)
- Séminaire international Penser la traduction, les 24 janvier, 21 février, 28 mars et 25 avril 2014 (Hibbs et Fillière, org.),Casa de Velázquez, Madrid : http://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=500
- Atelier doctoral Traduire Clara Janés : poésie et essai, avec S. Hibbs, 18-20 novembre 2015, Casa de Velázquez, Madrid. https://www.casadevelazquez.org/en/research/news/atelier-de-traduction/
- Séminaire doctoral « La retraduction : lieu et moment d’interprétation. Pour une histoire culturelle de la subjectivité en retraduction », 2019-2021 (Fillière, otg.) École Doctorale ALLPH@ : https://www.adum.fr/script/formations.pl?mod=233579&site=toulouse
Conférences :
- “Histoire de la traduction et sciences humaines : quel dialogue et quelle finalité?”, Lieven D’Hust (KU Leuven) 04/11/15
- “La variation diachronique en terminologie”, Aurélie Picton (Univ. de Genève), 12/11/16
- “L'interprétation de conférence”, Edgar Weiser, 14/02/16
- “Quand l'analyse du fonctionnement terminologique contribue à la stabilisation d'une néo-discipline : le cas de l'exobiologie”, Anne Condamines (Université Toulouse Jean Jaurès), 10/10/16
- “Le recours aux spécialistes : l’atout de la politique terminologique en France”, Pierrette Crouzet-Daurat et Etienne Quillot (DGLFLF), 09/01/18
- “Les parémies”, Béatrice Marnet (Universidad Autonoma de Madrid) 10/01/17
- “Lex'insa: Lexique scientifique en langue des signes : comprendre pour traduire, traduire pour comprendre”, Cyril Claudet (INSA de Toulouse), 19/11/18
- “Acquisition de la langue des signes : enfants signants vs enfants non signants”, Stéphanie Gobet (Université de Poitiers), 11/10/18
- “Les nouvelles technologies de la traduction au service du sous-titrage des films d’animation : une collaboration avec Michel Ocelot“, Isabel Comitre Narvaez (Université de Malaga), 10/12/19
- “La traduction des métaphores en Sciences Humaines et Sociales”, Enrico Monti (Université de Haute Alsace), 30/01/20
- “ La pseudotraduction”, Dirk Weismann (UT2J), 18/09/20
- “La Révision”, Nicolas Froeliger (Université de Paris), 13/10/20
- « La retraduction sous le prisme de la subjectivité : un cas de ré-énonciation », Ana Maria Gentile (Universidad de La Plata, Argentine) 20/01/21
- Conférences publiques interprétées LSF/Français
RENCONTRES ET IMPLICATION DES ÉTUDIANTS
- Une clé sur le monde. Un auteur, des traductrices, des traducteurs ?, Victor Abbou, Katia Abbou, Marylène Charrière, Stéphane Gonzalez
- L’interprétation anglais/ LS au Parlement européen et au niveau international, Maya De Wit
- Culture Sourde et traduction ANG/FR, quels enjeux et quels problèmes ?, Soline Vennetier
- Les Inouies, une production collective au service des femmes sourdes, Marlène Varnerin, Katia Abbou, Marie Lamothe
Le D-TIM est engagé dans des projets concernant la recherche sur la LSF :
- Participation au groupe de travail sur les signes employés dans le monde médical en collaboration avec le CHU de Toulouse et le réseau des Unités d’Accueil Santé des Sourds,
- Collaboration avec STIM Sourds France (une association nationale pilotée par des professionnels et des étudiants sourds, connectée avec le réseau européen des étudiants sourds scientifiques) : LSF dans les disciplines scientifiques
- Participation à de nombreux congrés tels le Congrès Mondial des Sourds, Paris 2019,
- Participation régulière aux séminaires et rencontres organisées par d’autres Universités (Paris VIII, EHESS notamment).
Les étudiants du Master ont également été impliqués, sous la forme d’expérimentation d’outils selon un protocole précis, dans le projet ANR Cristal (collaboration avec l’université de Genève, de Nantes et d’Angers et un partenaire industriel). Ce projet (2012-2015) visait un créer un prototype de logiciel de TAO incorporant des Contextes Riches en Connaissances extraits automatiquement de corpus comparables.