-
Partager cette page
Master TIM
MASTER TRADUCTION, INTERPRÉTATION, MÉDIATION
Le parcours TIM vise à former des spécialistes de haut niveau (français et anglais + allemand, espagnol ou italien) en traduction et en médiation linguistique, initié.es à l’interprétation consécutive, formé.es aux technologies de la traduction, à la localisation, au sous-titrage et au surtitrage, et à la traduction créative et transcréation.
En tant que membre du réseau European Master’s in Translation (EMT) depuis 2009, récemment ré-accrédité pour la quatrième fois en 2024, le Master TIM propose des enseignements nécessaires à la prestation de service de traduction dans un contexte professionnel et permet aux étudiants d’acquérir des compétences linguistiques, interculturelles, traductives, de communication et de gestion, documentaires et terminologiques, technologiques et thématiques.
Ces compétences sont conformes au référentiel de l’EMT, actualisé en 2022 et relèvent de plusieurs domaines :
- langue et culture (dimensions transculturelles et sociolinguistiques et aptitudes communicationnelles) ;
- traduction (compétences stratégique, méthodologique et thématique) ;
- technologies (outils et applications) ;
- personnelles et interpersonnelles (« soft skills »), qui augmentent l’adaptabilité et l’employabilité des diplômés) ;
- prestation de service (services linguistiques dans un cadre professionnel : de l’appréhension des besoins du client et de la négociation du contrat jusqu’à la gestion de projets et à l’assurance qualité).
Nos modules abordent de manière pratique ces compétences, notre objectif est de confronter nos étudiant.es à la réalité des métiers, dans des projets collectifs simulés ou réels, ou des ateliers de traduction. L'offre de formation évolue d'année en année selon l'évolution du marché et également en fonction de la disponibilité des intervenant.es extérieur.es et leur domaine de spécialité, mais la structure globale du Master reste stable.
Les cours sont proposés par des enseignant.es-chercheur.euses spécialistes de la traduction et de la traductologie et par des acteur.ices socio-économiques et culturel.les de la région (traduction de textes pragmatiques ou SHS, de documents spécialisés, surtitrage, sous-titrage pour festivals, etc.), ainsi que par le biais de partenariats avec les laboratoires de recherche de l'Université (articles scientifiques, présentations PPT, médiation linguistique lors de colloques).
Grâce à la variété des situations et contenus, et aux projets effectués dans des conditions professionnelles, les étudiant.es sont amené.es très tôt à gérer les aspects pratiques, humains et relationnels du travail, tout en acquérant une conscience claire du rôle du traducteur/interprète et des outils à sa disposition (réseaux sociaux, ergonomie de l'espace de travail, TA). La conduite des travaux de groupe donne systématiquement lieu à la rédaction de rapports collectifs et individuels sur les projets, associant la réflexion théorique et pratique.
En M1, les étudiant.es effectuent un stage d'un mois minimum (six mois maximum) ; en M2, le stage dure de quatre à six mois.
Certains cours sont mutualisés avec le parcours LSTIM, suivis par des étudiants.es Sourd.es et entendant.es qui travaillent sur la Langue des signes française (LSF).
Responsables pédagogiques du Master TIM : Amélie Josselin-Leray (M1) et Carole Fillière (M2).
Les métiers auxquels sont préparés les étudiants sont les suivants :
Adaptateur-traducteur / Adaptatrice-traductrice, Responsable de conception communication multimédia, Chef de projets traduction, Expert traducteur / Experte traductrice interprète, Interprète, Interprète de contacts, Interprète de liaison, Interprète-traducteur / Interprète-traductrice, Traducteur / Traductrice, Traducteur / Traductrice audiovisuel, Traducteur / Traductrice d’édition, Traducteur / Traductrice littéraire, Traducteur / Traductrice terminologue, Traducteur technique / Traductrice technique, Traducteur-interprète / Traductrice-interprète, Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse, Transcripteur adaptateur / Transcriptrice adaptatrice de documents spécialisés.