-
Partager cette page
Intervenants en master
Intervenants titulaires du D-TIM :
Alain BACCI : PAST, Interprète LSF/Français, consultant et formateur, laboratoire CLLE
Interprète en Langue des Signes depuis 1984, Alain Bacci a agi de façon active au développement de la profession en France en tant qu'administrateur puis président de l'Association Française des Interprètes en Langue des Signes. Il a été cofondateur de la Coopérative d'Interprète toulousaine Interpretis en 1999 et son gérant pendant plus de 10 ans, il a également co-fondé en 2013 le réseau national coopératif Trait d'Union, dont il a été l'administrateur puis le directeur des opérations pendant 7 ans. Dans ce cadre, il a accompagné et soutenu le développement de nombreuses entreprises d'interprétation. Il a également contribué au développement de la visio-interprétation en France. Il est intervenu dans de nombreuses formations (dont l'ETI Genève, SERAC-Paris VIII, Lyon II). Titulaire d'un Master d'interprétation de l'Université de Lille, il interprète dans de nombreux domaines techniques. Attaché à la formation des interprètes en Langue des Signes de l'Université Jean Jaurès dès sa création, il a été vacataire pendant une dizaine d'années avant de prendre en charge en tant que PAST (Professeur Associé) des cours d'interprétation (traduction technique, interprétation simultanée, consécutive, et accompagnement des stages de professionnalisation). Il est également doctorant au laboratoire CLLE depuis septembre 2021 et responsable du Master 2.
Carole FILLIÈRE : MCF (espagnol), traductrice (ES/CAT>FR), Laboratoire lla-creatis.
Ancienne élève de l’ens-lsh de Lyon et membre de l’ehehi de Madrid (Casa de Velázquez), MCF à l’Université Toulouse Jean Jaurès et précédemment co-directrice du D-TIM (alors CeTIM) avec Amélie Josselin-Leray (2015-2020), Carole Fillière est spécialiste de littérature et de traduction (XIXe-XXe siècles). Elle a créé et dirige la revue de traductologie La Main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction. Ses recherches portent sur l’esthétique ironique, les médiations culturelles et artistiques, la traduction et la retraduction, et s’intéressent actuellement aux proses poétiques et poèmes en prose. Entre autres travaux sur l’ironie et les formes du réalisme (L’esthétique ironique de Leopoldo Alas Clarín, Casa de Velázquez, BCV, Madrid, 2011), elle a publié de nombreux articles sur des traducteurs et médiateurs culturels (Clarín, Menéndez Pelayo, Cansinos Assens, Cassou). Elle est également traductrice de romans contemporains et de poésie de langues catalane et castillane, et vient de publier aux Éditions Bruno Doucey Une colombe si cruelle, recueil rassemblant les poèmes en prose, les proses poétiques et des fragments de Federico García Lorca en partie inédits en français. Elle prépare une retraduction du recueil Poète à New York de Federico García Lorca avec Zoraida Carandell, qui sortira chez le même éditeur en 2021.
Amélie JOSSELIN-LERAY : MCF HDR (anglais), traductrice EN>FR, laboratoire CLLE
Agrégée d'anglais et ancienne élève de l'Ecole Normale Supérieure de Cachan, Amélie JOSSELIN-LERAY est Maître de Conférences HDR spécialisée en linguistique anglaise, traduction et traductologie au D-TIM, qu'elle a co-dirigé de 2015 à 2020 avec Carole Fillière, après une quinzaine d'années au DEMA, et qu'elle dirige à nouveau depuis mai 2024. Au sein de l'Unité Mixte de Recherche (UT2J/CNRS) CLLE, elle mène des recherches sur la lexicologie, la lexicographie, la terminologie (dont la terminologie en Langue des Signes Française), et les outils d'aide à la traduction (TAO, TA, corpus). Elle est actuellement responsable de la première année de Master TIM, et dispense les cours suivants : introduction à la traduction spécialisée (L3), méthodologie de la traduction et traductologie (M1), traduction de littérature de jeunesse (M1), traduction à vue (L3, M1), terminologie (M1/M2), traduction automatique (M2). Elle a été membre du bureau de l'AFFUMT de 2018 à 2022. Elle a traduit du journalisme narratif, des textes de Sciences Humaines et Sociales, et encadre régulièrement des projets professionnels de traduction avec les étudiants de Master (par exemple, en 2015 : révision de notices pour le catalogue d'exposition Figures de la fantaisie en partenariat avec le Musée des Augustins ; 2016 et 2018 : projet de traduction/terminologie avec la DGT dans le cadre du réseau EMT). Elle a publié en 2021 une édition entièrement repensée et actualisée du Mot et l'idée 2, vocabulaire thématique anglais-français chez Ophrys.
Jérémie SEGOUAT : MCF (LSF), Interprète anglais/français - LSF/LSF tactile, laboratoire CLLE
Maître de conférences au D-TIM et au laboratoire CLLE depuis septembre 2022, interprète titulaire d'un Master Interprétation LSF - français depuis 2007, Jérémie Segouat est Docteur en informatique / traitement automatique des langues (recherche réalisée sur la coarticulation en LSF pour l'animation de personnages virtuels). Il collabore à des projets de recherche nationaux sur l'évaluation de solutions d'accessibilité et contenus audiovisuels et sur l'analyse linguistique de la LSF pour la génération d'animations virtuelles. Il est également fortement impliqué dans le réseau associatif local en LSF et dans le réseau associatif et institutionnel local et national sur la surdicécité (membre du CA de l'ANPSA, représentant au CNCPH, partenaire de l'ERHR Midi Pyrénées) et il officie également en tant qu'expert conseil sur des problématiques de communication, de déplacement et de vie quotidienne pour des personnes en situation de surdicécité. Jérémie Segouat est responsable du Master 1 LSF. Il enseigne notamment la traduction LSF -> français, l'interprétation français - LSF et anglais - LSF, l'argumentation en LSF, et l'introduction à la surdicécité.
Intervenants extérieurs au D-TIM :
Stéphane ALMIN : Directeur production chez Lexcelera, et vacataire au D-TIM
Diplômé d'un DESS Langues et techniques au CFTTR de l'université Rennes 2 en 1999, Stéphane ALMIN opère comme chef d'orchestre d'une équipe production gérant des projets de services multilingues. Après avoir travaillé comme coordinateur linguistique puis chef de projet dans différentes sociétés, Stéphane a pris la tête d'une équipe production, partageant ainsi avec enthousiasme ses connaissances du métier. Il intervient auprès du D-TIM en tant que vacataire dans le cadre d'un cours sur la gestion de projet.
Anne BEAUVALLET : Maître de conférences au DEMA, chercheuse dans le domaine de l'éducation au Royaume-Uni
Anne intervient en M1 auprès du D-TIM pour un cours d'introduction au droit anglais.
Stéphane BREL : Traducteur (EN>FR) et professeur certifié d’anglais
Professeur d’anglais en lycée, Stéphane BREL a travaillé pendant plus de 20 ans (en tant que salarié puis en freelance) dans les domaines de la localisation de logiciels et de jeux vidéo, pour des acteurs majeurs de ces secteurs. Il intervient auprès du D-TIM en tant que professionnel et prend en charge les cours suivants de M1 : Localisation de jeux vidéo.
Idriss CHAPLAIN : Traducteur (EN>FR/FR>EN), rédacteur de contenu, transcréateur, community manager et professeur de traduction sportive au D-TIM https://ictraduction.com/
Diplômé du Master 2 Métiers du Lexique et de la Traduction (MéLexTra) Juridique, Économique et Technique (JET) de l'Université Lille III en 2014, Idriss CHAPLAIN est traducteur et rédacteur indépendant. Spécialisé dans le domaine du sport et du fitness, il a traduit de nombreux ouvrages et magazines liés à ce domaine. Il est également community manager pour l'UEFA et rédacteur de contenu dans divers domaines. Depuis 2019, il dispense des cours de traduction sportive auprès des étudiants du M2 D-TIM.
Julia COUTINHO : Traductrice, interprète (DE<->FR) et chargée de cours au D-TIM
Diplômée en DESS des techniques de la traduction et de la traduction spécialisée en 2004, Julia COUTINHO travaille en tant que traductrice technique indépendante dans divers domaines (aéronautique, électronique, énergétique, médical). Elle est nommée expert traducteur et interprète en langue allemande près la Cour d'appel de Toulouse en 2012 et intervient en tant que chargé de cours au D-TIM en M1 et M2 dans le domaine de la traduction administrative et juridique en allemand.
Julien COUTURIER : Traducteur (EN/ES/CA>FR), réviseur, surtitreur et chargé de cours au D-TIM
Diplômé de la promotion 2011 du CeTIM (aujourd’hui D-TIM), Julien COUTURIER est traducteur et réviseur indépendant dans différents domaines techniques. Il est également spécialisé dans le surtitrage théâtral, dont il maîtrise les différentes étapes, de la traduction à la projection en direct. Il enseigne le surtitrage et le sous-titrage (anglais/espagnol > français) aux M1 et M2.
Corinne FARRÉ : Interprète LSF/Français, intervenante au D-TIM, Messe LSF (https://www.youtube.com/channel/UCgPxLUNSaP6GKsbntEAL6xg)
Diplômée de la promotion 1997 de SERAC ( Paris 8), Corinne Farré poursuit, depuis lors, ses activités en tant qu'interprète en Langue des Signes Française dans divers domaines et auprès de divers employeurs, d'abord en région parisienne, et depuis 17 ans à Albi. Elle a également suivi en parallèle une formation biblique et théologique et s'est spécialisée dans l'interprétation dans le domaine religieux. Reconnue pour cette spécialité au niveau national, elle intervient donc aussi auprès de la communauté sourde et de l'église pour répondre aux besoins en interprétariat dans ce domaine particulier. Elle intervient auprès des M1 pour un module intitulé: « L'interprétation dans le domaine religieux », où elle propose un apport théorique et pratique. Elle a créé une chaîne Youtube (Messe LSF) où elle publie chaque semaine les 4 textes bibliques des messes du dimanche ou des grandes fêtes traduites en LSF.
Nanna GORBACH : Traductrice (FR/EN/ES>DE), sous‑titreuse, audio‑descripteuse et chargée d'enseignement au D-TIM
Diplômée de la promotion 2005 de l’IUP (aujourd’hui D-TIM), Nanna GORBACH mène à bien une activité de traductrice, sous-titreuse et audio‑descripteuse. Après avoir travaillé dix ans dans une agence de traduction audiovisuelle elle est désormais freelance dans le même domaine. Elle intervient auprès du D-TIM en tant que chargée d'enseignement et prend en charge le cours (M1/M2) de sous‑titrage.
Hilda INDERWILDI : Maîtresse de conférences HDR en Études germaniques, Traductrice (ALL>FR)
Elle dirige aux Presses universitaires de Provence la revue Cahiers d’Études germaniques (avec S. Böhmisch) et aux Presses universitaires du Midi les collections « Nouvelles Scènes – Allemand » (avec C. Mazellier-Lajarrige) et « Found In Translation ». Ses travaux de recherche portent sur les formes d’art inter-génériques et collaboratives. H. Inderwildi traduit principalement des œuvres de théâtre, les livres d’artistes d’Alexander Kluge et des ouvrages d’art. Au D-TIM, elle a successivement assuré des cours de surtitrage et de médiation culturelle. Elle propose désormais des projets de traduction à visée éditoriale et se charge de la coordination des enseignements d’allemand M1/M2.
Hélène LECLERC : Maître de conférences HDR en Etudes germaniques, traductrice ALL>FR
Ancienne élève de l'ENS Fontenay-Saint-Cloud/LSH, agrégée d'allemand, Hélène Leclerc enseigne la civilisation et l'histoire culturelle des pays de langue allemande à la Section d'allemand de l'UT2J. Elle intervient au D-TIM dans le cadre d'un séminaire de traduction ALL>FR (M1/M2) à visée éditoriale, consacré aux récits et guides de voyage.
Laurine MATHIEU : Traductrice (EN/ES>FR), adaptatrice en sous-titrage et voice-over, intervenante au D-TIM
Diplômée de la promotion 2012-2014 du CeTIM (aujourd'hui D-TIM), Laurine MATHIEU s'est lancée en freelance en 2015, après deux expériences en entreprise (SCLE SFE et BricoPrivé). Depuis, elle s'est perfectionnée en audiovisuel et travaille aujourd'hui essentiellement en sous-titrage et voice-over. Depuis 2019, elle intervient auprès des Master 2 pour une initiation pratique à la post-édition.
Catherine Mazellier-Lajarrige : Maîtresse de conférences en Études Germaniques, laboratoire CREG, traductrice ALL>FR
Ancienne élève de l'ENS Fontenay-Saint-Cloud, agrégée d'allemand, Catherine Mazellier-Lajarrige enseigne la littérature et la traduction. Ses recherches et publications portent essentiellement sur le théâtre des XXe-XXIe siècles, la pantomime et la traduction.
Elle codirige aux Presses Universitaires du Midi la collection de théâtre contemporain « Nouvelles Scènes », consacrée au théâtre contemporain français et étranger en édition bilingue, et en codirige avec Hilda Inderwildi la série dédiée au théâtre germanophone.
Elle a traduit de l’allemand, seule ou en collaboration, des pièces de théâtre (Kerstin Specht, Martin Heckmanns, Ewald Palmetshofer, Rebekka Kricheldorf), des pantomimes littéraires (anthologie critique Pantomimes fin de siècle en Autriche et en Allemagne. Textes et contextes, Classiques Garnier, 2022), de la poésie (Rudolf Leonhard), un roman (Gregor von Rezzori) et des ouvrages de théologie (Eugen Drewermann, Walter Hollenweger).
Elle a également rédigé avec Jacques Lajarrige le manuel Pratique de la version allemande, publié aux PUM (2015).
Renaud MAZOYER : Traducteur (EN/ES>FR), transcréateur, copywriter, content writer.
Diplômé de la promotion 2010 du CeTIM (aujourd’hui D-TIM), Renaud MAZOYER mène à bien une activité de traducteur/transcréateur/rédacteur indépendant, dans divers domaines (marketing/communication, sport, textile, luxe, arts et culture, tech, etc.), et dispense également des prestations de consultation linguistique. Traducteur de l’ouvrage Why I’m no longer talking to White people about race (de Reni Eddo-Lodge), il a été professeur associé (PAST) auprès du D-TIM de 2018 à 2021 et prend en charge les cours suivants (M1/M2) : transcréation, sous-titrage, TAO, environnement professionnel.
Jean-Michel MENDIBOURE : Maître de conférences au Département d'Etudes Hispaniques et Hispano-Américaines de l'Université de Toulouse 2 - Jean Jaurès, travail d'enseignement et de recherche centrés sur la traduction et sur l'image (la peinture espagnole en particulier).
Susan SCHNEIDER : Consultante linguistique, Traductrice publiée (japonais, français, allemand > anglais), Enseignante, Auteure
Diplômée de l’université d’Oxford, Susan SCHNEIDER partage son temps entre l’enseignement, l’écriture et la traduction, notamment dans le domaine des beaux-arts pour le compte du Musée du Louvre et son laboratoire multimédia DNP à Tokyo, ainsi que pour de nombreux musées et maisons d’éditions en France et à l’étranger. Auteure de plusieurs méthodes d’apprentissage de langues (édition jeunesse) et mentor du programme de traduction japonais-anglais à l’Université de East Anglia (RU), elle intervient auprès du D-TIM (CeTIM) pour assurer les cours (M1/M2) de Traduction culturelle (FR>AN) et (M2) Traduction à vue (FR>AN).
Katharina STALDER : Traductrice de théâtre (ALL->FR), metteuse en scène, artiste-pédagogue
Formation de comédienne/metteuse en scène au conservatoire d'Avignon, de dramaturge et chercheuse aux unviersités de Vienne, Avignon, Montpellier et Paris 3. Metteuse en scène free-lance, intervenante au CRR (conservatoire à rayonnement régional) de Toulouse. Vacataire dans les départements Art&Com et D-TIM de l'université Jean Jaurès. Depuis 2019, metteuse en scène de la cie de la Vielle Dame, troupe de théâtre germanopone de l'université Jean Jaurès.
Christina STANGE-FAYOS : Professeure des universités, Vice-Présidente déléguée aux Relations Européennes et Internationales. https://creg.univ-tlse2.fr/accueil/navigation/membres-de-l-equipe/membres-permanents/christina-stange-fayos--82988.kjsp#/Directrice adjointe du Centre de Recherches et d'Etudes Germaniques (CREG), traductrice allemand-français, français-allemand ; intervient auprès du D-TIM en Master 1 pour les cours d'actualité et d'interprétation de liaison.
MAIS AUSSI…
Gache Patrick, Mourgues Caroline, Toft Richard, Weissmann Dirk