Anglais, espagnol, allemand, italien

ESPAGNOL, ALLEMAND, ITALIEN, ANGLAIS (MASTER)

La formation polyvalente des étudiants repose sur la transmission de compétences leur permettant de s’orienter vers la localisation, le sous-titrage, le surtitrage, la traduction spécialisée, et d’envisager une poursuite d’étude en interprétation grâce aux fondements en médiation, négociation multilingue et interprétation de liaison acquis au cours des deux années du Master TIM.

Hormis les conférences, tous les cours prennent la forme de groupes de travaux dirigés : séminaires thématiques ou techniques et ateliers de traduction. Notre objectif est de poser les bases méthodologiques pour maitriser les spécificités de la langue de spécialité et pour continuer d’évoluer professionnellement à l’issue de la formation.

De nombreux ateliers de traduction déclinés en langue C font notre spécificité et permettent à nos étudiants de découvrir puis d’approfondir de nombreux domaines de traduction technique et spécialisée abordés à la fois dans la combinaison AN > FR et dans la combinaison Langue C (AL, ES, IT > FR). Il s’agit de travaux et projets professionnels dans les domaines médical, juridique, économique, aéronautique, financier et culturel, qui permettent de consolider les compétences documentaires, technologiques et traductives de nos étudiants.

Le D-TIM promeut de véritables projets professionnels, mettant les étudiants dans des situations réelles de traduction et/ou d’interprétation. Les cours sont conçus dans l’articulation entre la commande professionnelle et les compétences de traduction à transmettre et acquérir. Il s’agit de travaux collectifs et collaboratifs, qui nécessitent des compétences variées et qui est rendu possible par lien étroit et indispensable entre formation universitaire et expérience pratique et professionnelle est assuré par de nombreuses collaborations avec différents partenaires

Un échantillon de projets professionnels :

 
  • Traduction de documents scientifiques ; élaboration de glossaires bilingues et médiation linguistique pour les équipes de recherche de l’UT2J
  • Médiation linguistique lors d’évènements ponctuels et de festival : conférences ; intervention dans le cadre du Festival Polars du Sud et des rencontres organisées au CRL
  • Projet théâtre hispanique et latino-américain, de la traduction de la pièce de théâtre à sa publication, son surtitrage et sa mise en scène dans le cadre du festival de théâtre contemporain d'Europe et d'ailleurs Universcènes
  • Médiation linguistique et interprétation au cours de festivals (Le Marathon des Mots, Le Salon du Livre, La semaine de l’Euro, etc.)
  • Sous-titrage de supports audiovisuels (films, séries, interviews, documentaires) pour différents festivals :
    • Festival des créations télévisuelles de Luchon
    • Festival CINELATINO, de l’ARCALT
    • Sous-titrage d'une série d'interviews sur la chaîne "Our Shared Shelf" à l'initiative d'Emma Watson
    • Sous-titrage de la série britannique indépendante "Dreaming Whilst Black"
  • Traduction d’articles spécialisés d’analyse filmique et de critique cinématographique pour la revue Cinémas d’Amérique Latine.
  • Traduction d'articles pour la maison d’édition associative Nouveau Document (président Samuel RAMBAUD), pour le premier numéro de la collection « Nouveau Document »
  • Projets DGT
    • Dans le cadre du réseau EMT et du partenariat avec la Direction Générale de la Traduction de la Commission européenne, le D-TIM élabore des projets de recherche et de traduction. En 2016 puis en 2018, deux projets de traduction et de terminologie co-encadrés par un traducteur et par la terminologue principale du département de français de la DGT et des enseignantes-chercheuses de l’UT2J ont eu lieu.